Конечно! Вот точный перевод на французский язык:
"Bien que je n'aie commencé à m'occuper de cette affaire que récemment, j'ai déjà commencé à accumuler des pièces et des billets rares."
Вот объяснение некоторых частей перевода:
- "Bien que" переводится как "хоть" или "несмотря на то, что". Это вводит придаточное предложение, выражающее уступку.
- "je n'aie commencé à m'occuper de cette affaire que récemment" переводится как "я и начала заниматься этим делом недавно". Здесь используется подчинённый сослагательный наклонение (subjonctif passé) после "bien que", что является грамматически правильным в этом контексте.
- "j'ai déjà commencé à accumuler" переводится как "у меня уже начали скапливаться". Здесь используется passé composé (прошедшее время), чтобы выразить действие, которое началось в прошлом и продолжается в настоящем.
- "des pièces et des billets rares" переводится как "редкие монеты и купюры". "Pièces" означает "монеты", а "billets" — "купюры".
Если у вас есть другие вопросы по французскому языку, не стесняйтесь спрашивать!