Во французском языке фраза "2 часа в запасе" может быть переведена как "deux heures d'avance" или "deux heures de marge".
Deux heures d'avance: Эта фраза буквально переводится как "две часа впереди". Обычно она используется, когда вы хотите сказать, что у вас есть временной запас перед каким-то событием или назначенной встречей. Например, если вы хотите сказать, что вы прибыли на встречу на два часа раньше, вы можете использовать эту фразу.
Deux heures de marge: "Marge" в данном контексте переводится как "запас". Эта фраза также подходит для описания ситуации, когда у вас есть некоторый временной люфт или запас времени, чтобы завершить задачу или прибыть на место.
Обе фразы могут быть употреблены в зависимости от контекста и личных предпочтений. Выбор между ними может зависеть от конкретной ситуации и того, что вы хотите подчеркнуть — прибытие раньше (d'avance) или наличие временного резерва (de marge).