Конечно, помогу вам разобраться в чтении и понимании этого французского стиха. Во-первых, важно отметить, что текст содержит несколько ошибок (вероятно, опечаток), которые я поправлю для более точного понимания и правильного произношения. Вот исправленный вариант стиха:
- Je vous aimais. Jusqu’à présent, peut-être,
- L'amour n’est pas resté dans mon cœur ardent.
- Mais que cela ne vous inquiète plus, ma maîtresse.
- Je veux vous voir heureuse et insouciante.
- Je vous aimais sans mots, sans espérance,
- Tantôt en peur, tantôt en jalousie,
- Je vous aimais si fortement en silence,
- Comme je vous souhaite d’être aimée par lui!
Теперь давайте разберем произношение:
- Je vous aimais. Jusqu’à présent, peut-être,
- Ж ву зэмэ. Жюска прэза, пётэтр.
- L'amour n’est pas resté dans mon cœur ardent.
- Ламур нэ па рэстэ дон мон кёр ардон.
- Mais que cela ne vous inquiète plus, ma maîtresse.
- Мэ к сэла н ву занкет плю, ма мэтрэс.
- Je veux vous voir heureuse et insouciante.
- Ж вё ву вуар эрёз э энсусиант.
- Je vous aimais sans mots, sans espérance,
- Ж ву зэмэ сон мо, сон эсперанс.
- Tantôt en peur, tantôt en jalousie,
- Тонто а пёр, тонто а жалузи.
- Je vous aimais si fortement en silence,
- Ж ву зэмэ си фортмон а силанс.
- Comme je vous souhaite d’être aimée par lui!
- Ком ж ву суэт дэтр эмэ пар луи!
Этот стих выражает глубокие чувства и эмоции, говоря о сложных отношениях и неразделенной любви. Надеюсь, эта информация поможет вам правильно выразить каждую строку стихотворения.