Транскрипция французского стихотворения может помочь в понимании произношения каждого слова, особенно если вы изучаете французский язык. Вот приблизительная транскрипция данного стихотворения:
La mer n’est jamais loin de moi,
[la mɛʁ nɛ ʒamɛ lwɛ̃ də mwa]
Et toujours familière, tendre,
[e tuʒuʁ familjɛʁ tɑ̃dʁ]
Même au fond des plus sombres bois
[mɛm o fɔ̃ de ply sɔ̃bʁ bwa]
À deux pas elle sait m’attendre.
[a dø pa ɛl sɛ matɑ̃dʁ]
Même en un cirque de montagnes,
[mɛm ɑ̃ ɛ̃ siʁk də mɔ̃taɲ]
Et tout enfoncé dans les terres,
[e tu ɑ̃fɔ̃se dɑ̃ le tɛʁ]
Je me retourne et c’est la mer,
[ʒə mə ʁət̪uʁn e sɛ la mɛʁ]
Toutes ses vagues l’accompagnent,
[tut se vag l‿akɔ̃paɲ]
Et sa fidélité de chien,
[e sa fidɛlite də ʃjɛ̃]
Et sa hauteur souveraine,
[e sa otœʁ suvʁɛn]
Ses dons de vie et d’assassin,
[se dɔ̃ də vi e dasasɛ̃]
Énorme et me touchant à peine,
[enɔʁm e mə tuʃɑ̃ a pɛn]
Toujours dans sa grandeur physique
[tuʒuʁ dɑ̃ sa gʁɑ̃dœʁ fizik]
Et son murmure sans un trou,
[e sɔ̃ myʁmyʁ sɑ̃z‿ ɛ̃ tʁu]
Eau, sel, s’y donnant la réplique,
[o sɛl si dɔnɑ̃ la ʁeplik]
Et ce qui bouge là-dessous.
[e sə ki buʒ ladesu]
Ainsi même loin d’elle-même,
[ɛ̃si mɛm lwɛ̃ dɛlɛm]
Elle est là parce que je l’aime,
[ɛl ɛ la paʁs kə ʒə lɛm]
Elle m’est douce comme un puits,
[ɛl mɛ dus kɔm ɛ̃ pɥi]
Elle me montre ses petits
[ɛl mə mɔ̃tʁ sə pəti]
Les flots, les vagues, les embruns
[le flo le vag lez‿ ɑ̃bʁɛ̃]
Et les poissons d’argent ou bruns.
[e le pwasɔ̃ daʁʒɑ̃ u bʁɛ̃]
Immense, elle est à la mesure
[imɑ̃s ɛl ɛ a la məzyʁ]
De ce qui effraie ou rassure.
[də sə ki efʁɛ u ʁasyʁ]
Son museau, ses mille museaux
[sɔ̃ myzo se mil myzo]
Sont liquides et font les beaux,
[sɔ̃ likid e fɔ̃ le bo]
Sa surface s’amuse et bave
[sa syʁfas samyz e bav]
Mais, faites de ces mêmes eaux,
[mɛ fɛt də se mɛm o]
Comme ses profondeurs sont graves!
[kɔm sɛ pʁɔfɔ̃dœʁ sɔ̃ gʁav]
Транскрипция может варьироваться в зависимости от региональных акцентов и особенностей произношения.